domingo, outubro 25, 2009

Traduçom, autocensura e ediçóns

  Pra mim a traduçom teria que ser uma atividade transparente, a labor do tradutor deveria ser invisível. Nembargantes, partimos do feito de que isso é impossível, é o que há. O tradutor sempre, consciente ou inconscientemente -em princípio, inxustificáveis e xustificáveis respectivamente-, imporá filtros ao resultado da sua pluma, filtros que nom estavam no texto orixinal. Xa que esta é a situaçom, nom será raro atopar casos como o que vim hoxe. Estou a traducir os Contes de la bécasse de Maupassant e tenho a mam uma versom em castelam pra comparar em caso de necessidade. O conto preciso, "Ce cochon de Morin", fala dum home que desexa abordar a uma desconhecida no comboio e imaxina uma "conversation vive, galante, finissant par une déclaration qui finissait par... par ce que tu penses." As dúas versóns francesas que tenho dim o mesmo, mas a castelá fala duma "conversación sutil y galante que acababa en la declaración que le llevaría a... a eso en que estás pensando." Curioso, pensei, que traducira vive por sutil, sobre todo cando ese adxectivo, referido a uma emoçom, pode traducir-se por "intenso", "violento". Quizais se trate duma censura autoimposta que rebaixa o insinuado neste punto? Nom o sei, mas o livro em castelam é de 1993, ha nom tanto tempo. Eu tenho por agora "conversa profunda", ainda que nom me convence do todo. O que pensades?
  E outra cousa veu à minha mente hoxe: a ediçom coa que estou trabalhando, crítica que compara distintas versóns publicadas pelo autor, inclue um parágrafo que nom está nem na outra versom francesa nem na traduçom castelá. Nom considerara fazer uma pequena nota xustificando a escolha da fonte, mas quizais sexa necesário agora.
  Pensando, pensando... Gosto de traducir, si, ainda que por agora vaia a passo de tartaruga.


  Para mí la traducción tendría que ser una actividade transparente, la labor del traductor debería ser invisible. Sin embargo, partimos del hecho de que eso es imposible, así es esto. El traductor siempre, consciente o inconscientemente -en principio, injustificables y justificables respectivamente-, impondrá filtros al resultado de su pluma, filtros que no estaban en el texto original. Ya que esta es la situación, no será raro encontrar casos como el que vi hoy. Estoy traduciendo los Contes de la bécasse de Maupassant y tengo a mano una versión en castellano para comparar en caso de necesidad. El cuento preciso, "Ce cochon de Morin", habla de un hombre que desea abordar a una desconocida en el tren e imagina una "conversation vive, galante, finissant par une déclaration qui finissait par... par ce que tu penses." Las dos versiones francesas que tengo dicen lo mismo, pero la castellana habla de una "conversación sutil y galante que acababa en la declaración que le llevaría a... a eso en que estás pensando." Curioso, pensé, que tradujera vive por sutil, sobre todo cuando ese adjetivo, referido a una emoción, puede traducirse por "intenso", "violento". ¿Quizá se trate de una censura autoimpuesta que rebaja lo insinuado en este punto? No lo sé, per el libro en castellano es de 1993, hace no tanto tiempo. Yo tengo por ahora "conversa profunda", aunque no me convence del todo. ¿Que piensan?
  Y otra cosa vino a mi mente hoy: la edición con la que estoy trabajando, crítica que compara distintas versiones publicadas por el autor, incluye un párrafo que no está ni en la otra versión francesa ni en la traducción castellana. No había considerado hacer una pequeña nota justificando la selección de la fuente, pero quizá sea necesario ahora.
  Pensando, pensando... Me gusta traducir, sí, aunque por ahora vaya a paso de tortuga.

Um comentário:

  1. hola! pués muchas gracias por conservar la fe, la verdad es que nosé como va a resultar pero... apetece.

    un saludo!!

    ResponderExcluir