Hoxe
Hoxe foi um dia desses que se devem compartir. A manhá passou como calquera outra, sem novidades na fronte, mas ao rematar as aulas na faculdade, fum falar com dom Ramón (leva esse nome; o dom engado-o eu), quem a partir de hoxe evitará que esqueça pagamentos ou cobros e que Facenda me ponha multas ou o que sexa. E é que hoxe solicitei a minha alta como autônomo, que será efetiva o primeiro de novembro. E si, agora Facenda vai-me quitar ums bons cartos todos os meses, ganhe eu € 0 ou € 10.000. É igual, pra eles nom há diferença. Mas bom, é o que tocava e começo uma nova etapa na minha vida laboral, tras rematar o meu contrato coa USC, desexando que atope o meu sítio no mundo editorial.
E claro, um dia así tinha que levar tamém uma parte produtiva da nova atividade, así que esta tarde, antes de ir à EOI, que a fixaçom pelo estudo nom desaparece, comecei a traduzir "Les contes de la bécasse", de Maupassant, lentamente, ainda com muito respecto, mas atopando xa pequenos detalhes como esse "coup de fusil" que fum atopar num dicionário francês-castelam-latim de finais do XVIII. Pequenos detalhes que lhe dam sabor à traduçom.
Pelo pronto, de precisardes dalguma traduçom, xa sabedes onde me atopardes ( :-P ), e eu seguirei contando-vos, cando o tempo o permita, as novas aventuras neste novo mundo.
Hoy fue un día de ésos que se deben compartir. La mañana pasó como cualquier otra, sin novedades en el frente, pero al terminar las clases en la facultad, fui a hablar con don Ramón (lleva ese nombre; el don lo añado yo), quien a partir de hoy evitará que olvide pagos o cobros y que Hacienda me ponga multas o lo que sea. Y es que hoy solicité mi alta como autónomo (free-lance), que será efectiva el primero de noviembre. Y sí, ahora Hacienda me va a quitar unos buenos euros todos los meses, gane € 0 o € 10.000. Es igual, para ellos no hay diferencia. Pero bueno, es lo que tocaba y empiezo una nueva etapa en mi vida laboral, tras terminar mi contrato con la USC, deseando que encuentre mi sitio en el mundo editorial.
Y claro, un día así tenía que llevar también una parte produtciva de la nueva actividad, así que esta tarde, antes de ir a la Escola Oficial de Idiomas, que la fijación por el estudio no desaparece, comencé a traducir "Les contes de la bécasse", de Maupassant, lentamente, todavía con mucho respeto, pero encontrando ya pequeños detalles como ese "coup de fusil" que fui a encontrar en un diccionario francés-castellano-latín de finales del XVIII. Pequeños detalles que le dan sabor a la traducción.
Por lo pronto, si necesitaran alguna traducción, ya saben donde encontrarme ( :-P ), y yo seguiré contándoles, cuando el tiempo lo permita, las nuevas aventuras en este nuevo mundo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário